Previous slide
Next slide
Previous slide
Next slide
熱門

國家級警報「菜」英文!還有這些地方翻錯了

9日下午3點04分,國防接連發布國家級警報,提醒有「飛彈」飛越南部上空,結果不僅警報內容有錯,還被抓包國防部是「菜」英文。

沈政男醫師昨天在臉書發文,表示這次國家級警報英文寫著「Air raid Alert」Missle flyover Taiwan airspace, be aware. 翻成中文是這樣:「空襲警報」飛彈低空飛過台灣領空,要注意。問題是要注意什麼?你們以前有講過嗎?你們的什麼民兵巷戰訓練,有演練到這一條嗎?

沈政男同時指出,flyover是低空飛過的意思,比如國慶閱兵的飛機群飛過司令台上空。今天好多外媒就直接說是a missle flyover,只有少數是說 missle fly over,因為,你的missle沒有加s,人家連猜都猜不懂你要表達什麼。另外,國防部其實可以這樣發警報,「missles on the road」,飛彈在路上,更切合時事。

至於民進黨籍新北市議員趙怡翔也在政論節目中表示,大家都只看到把衛星翻成「飛彈」這一塊,其實「Air Raid」指得並不是「防空」而是「空襲」,Air Raid應該是指被飛彈突擊,或人家空軍突擊你了。

沈政男表示,距離投票只剩四天,然後你發了個大陸飛彈低空飛過台灣領空的英文警報,這不是介選,什麼是介選?趕快去密室討論誰該下台吧!

Related Posts

1 of 1,890