Previous slide
Next slide
Previous slide
Next slide
合作媒體

臺灣魯肉飯來自山東?

梁幼祥/伊尹學院院長

十幾年前(民國100年)
是一場誤會?
還一個笑話?

當時我在北京做節目、
一位在高雄餐大的副教授傳給我一篇報導!
起因是聯合報把「美食聖經」
《米其林》中的一篇英文註解、刊載出來、記者並翻譯報導~簡單說
臺灣的魯肉飯來自山東!?

圖/梁幼祥提供
圖/梁幼祥提供

接著採訪了當時蠻紅的「美食家」、該美食家把《四書》都搬了出來⋯ 以此欲強化他的「言之鑿鑿」

這位「名美食家」指出
魯肉飯99.8%來自山東⋯
他引《四書》中的「膾炙」⋯
就是魯肉飯的依據⋯⋯

我看了以後、莫名其妙的覺得好笑!
我告訴那副教授
我會寫一篇文章、駁斥這樣的說法⋯朋友說:千萬不要啊!這樣會得罪人的?

朋友們!
如果您是我!
您覺得、要?不要?
還是該?不該?
寫些什麼⋯
來為「臺灣魯(滷)肉飯正名呢?」

學術圈的確有許多「學者」、常用這種引經據典的「手段」來凸顯他們的「飽學」⋯殊不知引用的偏差及錯誤的註解、其實會造成很多非非而是的誤導!

我想著想著⋯
我身在這行當中
不敢自稱是「專家」
但多少有些經驗判斷的法則,甚至也還讀過一些書⋯
(提一下、40年前我是政大書城的創辦人)

「道理」是擺在那裡的,如果我不說說、怎能對的起台灣滷肉飯呢?

圖/梁幼祥提供
圖/梁幼祥提供

考慮後還是下筆了
我指出該「名美食家」擺明的不解「膾」與「炙」的概念!
暴露出這美食家根本不解烹調之原理、更不解《四書》其深義⋯

在這文章發表前、我請人去北京欣葉餐廳、買了一些肉燥、讓有「魯菜泰斗」稱號的王義鈞大師、中國農民日報社長祖籍山東的美食家、黎瑩老先生一起品嚐了一下「臺灣魯肉飯」⋯他們都笑著、異口同聲的說百分之百「山東自古以來沒這玩意兒」!

於是我發文從新註解了滷肉飯的「魯」與「滷」為何產生的誤解⋯並把「炙」與「滷」是皆然不同的烹調方法做了簡單的註解、但因為篇幅的關係,很可惜的是聯合報編輯做了一些刪減⋯讓文章有部分的不足⋯是為遺憾!

但總的來說
我對不起了這位「名美食家」

我卻沒有對不起「臺灣魯滷肉飯」

(附上兩篇報導)
讀完後
您有什麼想法呢?


更多《獨家報導》

Related Posts

1 of 16,736