一名日本網友日前在X平台發文,貼出松山機場人臉辨識設備的螢幕截圖,並戲稱這是「松山機場的超挑釁特產」。該設備顯示中英日韓四種語言,提醒旅客注視上方鏡頭進行身分辨識。
引發爭議的是日文翻譯「上を見てみろ」,該網友解釋,這句話帶有強烈命令色彩與挑釁語氣,粗魯程度相當於英文的「Just look the hell up」。正確的公共服務用語應為「上を見てください」,語氣較為禮貌客氣。
該網友推測,系統可能直接將英文「Look above」透過翻譯軟體轉換,而非使用具禮貌性的「Please look above」,導致產出讓日本旅客感到驚訝的告示內容。
照片曝光後立即在台日兩地引發熱烈討論。台灣網友紛紛留言表示「日文翻譯成叫你看上面啦,語氣太強烈了」、「想像日本慈祥爺奶路過時會多驚訝」、「應該是外包廠商翻譯軟體直接轉貼的問題」。
松山機場官方帳號在事件曝光後立即回應,於十二日在原貼文下留言表示「謝謝告知!松機人員將儘快修正」,隨後更新進度稱「畫面已更新!謝謝大家」。
許多日本旅客在得知已更正後,紛紛大讚台灣方面的友善回應態度,讓這場因翻譯失誤造成的「挑釁誤會」在笑聲中圓滿落幕。此事件也凸顯機場等公共場所在多語言服務上,需要專業翻譯人員校對的重要性。







