Previous slide
Next slide
Previous slide
Next slide
簡體

石榴译成手榴弹 游客惨被武警包围

出国旅游时,若到了语言不通的地区,通常会让大家变得非常依赖翻译软体。据《每日电讯报》报导,一名外籍游客到葡萄牙里斯本(Lisbon)的餐厅点饮料时,使用手机翻译将“石榴”误翻为“手榴弹”,吓的员工立刻报警,男子也因此被5名武装警察包围。

报导指出,这名来自阿塞拜疆(Azerbaijan)、说俄语的36岁男游客到葡萄牙里斯本一间餐厅点饮料时,使用手机翻译将“石榴”误翻为“手榴弹”后,并将写有“手榴弹”的纸条递给员工,让对方以为男子正在威胁自己,于是立刻选择报警。

要求男子趴街上铐

接到员工的报警电话后,5名武装警察迅速赶往现场,要求男子脸朝下的趴在街上,并将他上铐。之后,警方彻底搜查该餐厅,且把那名游客带往附近警察局接受审问,而男子所居住的饭店房间也被搜索,确认无携带任何武器后,才得以释放。

在俄文中,石榴与手榴弹是相同的单字,但在葡萄牙语中则是两个独立的单字,romã 表示石榴,granada为手榴弹。报导指出,警方认为可能是翻译软体在不同语言系统上,难以辨识两者不同,才造成这次的乌龙手榴弹事件。

Related Posts

1 of 735